中国传媒大学论坛|传媒时空

 找回密码
 注册
搜索
查看: 172577|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[英语] 考研英语翻译策略

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#楼
发表于 2011-9-7 09:59:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  首先,海天魏义虎要求考生掌握两个关键。一是理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。另外,海天魏义虎要求考生做翻译题时,注意以下三点。

  一,能直译不意译。

  海天魏义虎建议直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配,海天魏义虎也要考生遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。

  二,只加不减的原则。

  这是从信息量的覆盖层面来说的。海天魏义虎认为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,海天魏义虎建议考生尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。例如:2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,海天魏义虎认为必须翻成“玩具娃娃”才能得分。

  三,适当运用翻译技巧。

海天魏义虎认为考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处理到位。海天魏义虎认为也很难达到“达”的翻译标准
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长电话:0898-66661599    站长联系QQ:7123767   
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.jtche.com

小黑屋|手机版|Archiver|中国传媒大学论坛 ( 渝ICP备17000839号-4 )

GMT+8, 2024-4-19 12:13 , Processed in 0.036314 second(s), 15 queries .

Powered by 校园招聘信息

© 2001-2020 中国传媒大学论坛校园招聘

快速回复 返回顶部 返回列表