中国传媒大学论坛|传媒时空
标题:
考研英语翻译策略
[打印本页]
作者:
豆0豆
时间:
2011-9-7 09:59
标题:
考研英语翻译策略
首先,海天魏义虎要求考生掌握两个关键。一是理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。另外,海天魏义虎要求考生做翻译题时,注意以下三点。
一,能直译不意译。
海天魏义虎建议直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配,海天魏义虎也要考生遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。
二,只加不减的原则。
这是从信息量的覆盖层面来说的。海天魏义虎认为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,海天魏义虎建议考生尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。例如:2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,海天魏义虎认为必须翻成“玩具娃娃”才能得分。
三,适当运用翻译技巧。
海天魏义虎认为考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处理到位。海天魏义虎认为也很难达到“达”的翻译标准
欢迎光临 中国传媒大学论坛|传媒时空 (http://cuc.23du.com/)
Powered by Discuz! X3.3